María Teresa Gallego Urrutia y Miguel
Martínez-Lage han sido galardonados con los Premios Nacionales de Traducción 2008 en España. La primera por el conjunto de su obra y el segundo por su traducción de la Vida de Samuel Johnson. Ambos traductores son colaboradores del Centro Virtual Cervantes, y han venido publicando diversos trabajos en la sección El Trujamán. Sirva esta recopilación como homenaje a los merecidos ganadores de este galardón.
La traductora mexicana Selma Ancira, presenta en España, en Acantilado, y tras ocho años de trabajo, el autorretrato más completo del autor de Ana Karenina: los diarios, reunidos en dos tomos, y una selección de su vasta correspondencia: 390 cartas elegidas entre las 10.000 guardadas en una habitación blindada en Moscú.
Memoria para el olvido reúne los ensayos del autor de La isla del tesoro. Con autorización del Fondo de Cultura Económica (FCE) y Siruela presentamos uno de los textos de este libro excepcional donde se habla de literatura, sueños, amistad, infancia y aun se hace una apología de la pereza.
TARAZONA (ZARAGOZA), 20 (EUROPA PRESS) - La Casa del Traductor de la localidad zaragoza de Tarazona organiza los I Talleres de Iniciación a la Traducción de Poesía, que tendrán lugar en la ciudad del Queiles los días 21, 22 y 23 de septiembre.
Estudiantes chinos han hecho magia con Harry Potter, al traducir la última entrega de la saga pocas horas después de su lanzamiento en inglés, informaron medios estatales. La vesión oficial en chino saldrá a la venta a fines de octubre, pero los seguidores del joven mago pueden descargar desde internet decenas de traducciones del libro "Harry Potter and the Deathly Hallows" escrito por J.K. Rowling.
La escritora bangladeshí Taslima Nasrin fue asaltada el pasado 9 de agosto por unos miembros del Majlis-e-Ittehadul Muslimeen (MIM) en la ciudad de Hyderabad (India). Nasrin -que presentaba la traducción de uno de sus libros al telegú y que fue objeto de una condena a muerte por parte de los “Soldados del Islam” en 1993 a raíz de su novela Vergüenza, donde reflejaba el maltrato que sufrían las minorías hindúes de manos del fundamentalismo islámico-, recibió heridas leves en la frente.
Brasilia, 23 jul (EFE).- Un grupo de 400 internautas brasileños liderado por una chica de 14 años dejó hoy casi lista la traducción al portugués del último libro de Harry Potter, que está a la venta desde el viernes, para distribuirlo gratuitamente por internet.
[Foros] ¿Obstalmología? cvc.cervantes.es/foros/le 14/11/2008 11:12
Rogaría explicación sobre el uso en Latinoamérica de la palabra de origen hispano, obstalmología, en lugar de oftalmología. Al parecer, era usada cvc