Sábado 22 de Noviembre de 2008

Cr?tica (¿literaria?) rescatada

07/06/2007 12:19:57 Por: jio Clasificado en: Crítica Tags: , Sin comentarios →

Traducciones y rarezas lingü?sticas: -”¿Qu? tienen en com?n El jinete p?lido, Coraz?n tan blanco, Lolita y Hotel Iris? ¿En que confluyen estas tres historias –la de una mujer emparedada en la historia, la de un suicido en flasback, la de “Dolores, Lola, Lolita”, y la de relaci?n sodomita con una recepcionista–?

En los cuatro, el protagonista ejerce de traductor. As? que los traductores tienen algo novelesco, mayormente perverso, oculto, truculento… que nunca hab?a pensado antes. Este tipo de revelaciones surgen de lo m?s absurdo, atando cabos y, al final o al principio (como es este caso), te ves apuntando esa casualidad en la libretita del bolsillo: “Hacer un post del tema traductores”.

detraducciones.blogspot.com/2007/05/crtica-literaria-rescatada.ht


Notificar sobre contenido inadecuado

Helena Pitta gana el premio de traducci?n de la Casa de Am?rica Latina en Portugal

04/06/2007 06:47:34 Por: jio Clasificado en: Premios y concursos Tags: , , , Sin comentarios →

Muchos conocemos el t?pico de traductor - traidor y por eso sabemos la importancia de tener buenos traductores para las distintas lenguas.

elpais.com/articulo/cultura/Helena/Pitta/gana/premio/traduccion/C


Notificar sobre contenido inadecuado

Una fuente traductora de consulta sobre Medicina: Medciclopedia

26/04/2007 07:48:22 Por: jio Clasificado en: Lingüstica Tags: , , Sin comentarios →

Babylon 6, un programa de traducci?n de Babylon Ltd, ofrece Medciclopedia de forma gratuita, para que pacientes, m?dicos, estudiantes y, ¿por qu? no?, periodistas, consulten a trav?s de la Red un diccionario ilustrado de t?rminos m?dicos en castellano.

detraducciones.blogspot.com/2007/04/una-fuente-de-consulta-sobre-


Notificar sobre contenido inadecuado

Se estrena en China el primer texto dram?tico espa?ol subtitulado en mandar

25/04/2007 03:42:32 Por: jio Clasificado en: Noticias Tags: , , , , Sin comentarios →

EFE: - Representaci?n de “La noche de Molly Bloom”, de Jos? Sanchis Sinisterra.

“Pens? que iba a ser una funci?n m?s, y no, nunca cre? que iba a ser tan sensible (durante la actuaci?n) a estar trabajando con una cultura y un p?blico tan diferente”, dijo a Efe Mira, despu?s de interpretar un intenso mon?logo de m?s de hora y media ante el p?blico joven que llen? el Centro de Arte Dram?tico de Shanghai.

es.news.yahoo.com/25042007/185/estrena-china-primer-texto-dramati


Notificar sobre contenido inadecuado

Un volumen ilustrado por Jaume Plensa re?ne las mejores traducciones del teatro de Shakespeare

18/04/2007 10:21:46 Por: puriavila Clasificado en: Literatura Tags: , , Sin comentarios →

Las mejores traducciones realizadas en Espa?a desde el siglo XVIII de William Shakespeare se recogen en un volumen monumental con el teatro completo ilustrado para la ocasi?n por el artista Jaume Plensa, que ha realizado una serie completa de 52 obras en las que a?na t?cnicas como la pintura y la fotograf?a. Ángel-Luis Pujante, premio nacional de Traducci?n y miembro de la International Shakespeare Association, ha sido el encargado de seleccionar los trabajos de autores tan diversos como Leandro Fern?ndez de Morat?n, Luis Cernuda, Jacinto Benavente o Vicente Molina Foix, “para ilustrar la influencia del autor ingl?s en Espa?a”

estrelladigital.es/a2.asp?sec=cul&name=traducciones&fech=18/04/20


Notificar sobre contenido inadecuado