Las traducción de “Las aventuras de Tom Bombadil” de la edición de Minotauro fue realizada por los miembros de la Lista de Correo Tolkien en Español http://ar.groups.yahoo.com/group/ListaTolkien/.
Se pueden ver las traducciones alternativas y por supuesto te puedes leer todos los poemas de Tolkien de las Aventuras de Tom Bombadil en este link y algunas ilustraciones no incluídas en la edición de Minotauro, de Paula Baynes y otros autores en: http://www.uan.nu/dti/bombadil.html.
Tom Bombadil el viejo era un alegre tipo;
chaqueta azul brillante, zapatos amarillos,
de verde cinturón, las calzas de buen cuero,
y una pluma de cisne sujeta en el sombrero.
Vivía en la Colina; por allí el Tornasauce
de su fuente yerbosa se escurría hacia el valle.
Departamento de Traducción Irreverente de la Universidad Autónoma de Númenor: http://www.uan.nu/dti/ .
Los Coasters, grupo vocal humorístico de mucho éxito en los años ’50 y ’60. En “(Ain’t that) Just Like Me” dedican una estrofa al gato, el violín y la vaca.
Despertó de mañana, silbó como estornino,
cantando: “¡Derry dol! ¡Alegre dol, cariño!”
Tomó chaqueta y botas, la pluma y el sombrero,
y abrió bien la ventana al calor veraniego.
El ciclo “Poesía en el campus”comienza hoy en la Universidad de Zaragoza con una invitación a reflexionar sobre las fronteras de lo poético, con la presencia de los escritores Ángel Luis Prieto de Paula y Luis García Montero. El objetivo es acercar al público zaragozano la obra de los poetas españoles vivos que están configurando el panorama literario actual, pero también su persona.
Para ello, en esta edición, se ha programado el curso “Poesía de frontera (Prosa y verso. Poesía y ficción. Pensamiento y poesía)”, que incluye conferencias, debates y recitales y que está coordinado por la profesora María Ángeles Naval. El curso, que se desarrollará desde hoy y hasta el 11 de abril, quiere reflexionar sobre las fronteras de lo poético y observar cómo los creadores embisten los límites convencionales del género.
Siguiendo la estela del reportero ciudadano, pero con una orientación eminentemente cultural, un trío de entusiastas (Sahar Romani, Bishan Samaddar y Pooja Das Sarkar) fundó hace cuatro años un proyecto en la Red que fue bautizado con la palabra Kalam, que quiere decir “instrumento para escribir” en las lenguas hindi, urdu y bengalí.
No es fácil quererte a veces:
depender de una mirada cómplice
cuando sólo ves buitres acechándote,
es como respirar obsesionado porque
el aire que te sostiene, poco a poco,
te consume, y eres consciente de
cada gota de aire que te oxida
hipotecando tu ilusionada sangre.
No es fácil tener que imaginarte
estando tan endemoniadamente
cerca mi boca de la tuya, y mis
manos de tu indómita cintura.
La noche sume en el caos mis
expectativas y el día claramente
lo confirma; somos carroñeros
rivales que no comen con tal
de que el otro, tarde o temprano,
se rinda…