“Cuando un verdadero genio aparece en el mundo,
lo reconoceréis por este signo:
todos los necios se conjuran contra él”
Jonathan Swift
Al final todo es arena. Gira, se pierde, cambia de forma. El presente avanza, y el tiempo con pies de roca lo aplasta todo.
Nos entregamos creyendo generar un absoluto, y a veces así es; otras no ¿cómo saberlo?
[…]
Hay movimientos que son necesarios para que los cuerpos bailen, para que las bocas se muevan, para que los hombres escuchen, para que lo esperado llegue. ¿Sin eso? Nada. Todo queda así, en una pausa eterna.
Jonathan Minila
[Lee la nota completa escrita por Jonathan Minila, en "El pájaro azul": http://jminila. blogspot. com/ y conoce más del autor del mes y de su famosa y humorística novela: "La conjura de los necios"]
Lo único malo de estar habitado por dos personas, es eso: estar habitado por dos personas…
Sin embargo, hay un hombre de música, de humor, de carácter, de un mundo al revés que borra todo con esa ligereza que hay en sus letras, en su música, en su enfrentamiento, en su humor. Tanto que ha logrado por un momento (sólo por un momento) reconciliar a un hombre fragmentado, que ha quedado encantado con ese humor negro, característico en toda su obra.
Jonathan Minila
[Lee la nota completa, y conoce dos cuentos del escritor, músico, y humorista Leo Maslíah; así como también escucha el audio de una de sus presentaciones llamado "Autoayuda"]
Un paseo por la feria del libro en Madrid, entre libros, autores y lectores - The book´s festival at Madrid. A walking beetwen ,readers, books and writters
…Y por que muchos por aquí somos “B.” y necesitamos saber que alguien, quizá al final, tras las fronteras de la vida y la muerte, físicas, o espirituales, puede entender ese extracto de nosotros; traigo las palabras de un hombre que lo comprende y lo muestra en el siguiente texto, fragmento de su novela (que junto a “Sobre héroes y tumbas” me ha llenado profundamente): “Abaddón, el exterminador”: Ernesto Sabato.
[Lee la nota completa y escucha el fragmento desde la voz de Sabato en: http://jminila.blogspot.com]
¡Wow! Fue una de las expresiones que revoloteó alegre por Estados Unidos el 7 de abril pasado. Acababa de confirmarse una clase de autores de origen latinoamericano que escriben en inglés y que impulsa un original momento en la literatura estadounidense. Y acaso el umbral de una renovación creativa tras la sincronización de dos idiomas y dos mundos destinados a fusionarse. A convivir. A ser uno nuevo.
Son hijos de una segunda o tercera generación de inmigrantes, al menos uno de sus padres es de América Latina, nacieron en Estados Unidos o viven allí desde pequeños, su lengua privada es el español y la pública el inglés, en la juventud redescubrieron sus países y se han convertido en grandes viajeros. Y medio Estados Unidos los ha leído o lee, con relatos o artículos en revistas como Harper’s, The New Yorker, Bazaar, Vanity Fair, The New York Review Books y Squire.
Los escritores de vez en cuando enuncian las leyes universales de la literatura, las cuales suelen corresponderse con el caso particular de cada uno. A los escritores, en las mesas redondas o en las entrevistas, les entra a veces un curioso afán legislador: explican que la literatura ha de ser de una cierta manera y no de otra y apelan para demostrarlo al ejemplo de algunos grandes nombres, que casualmente son los modelos que a ellos los inspiran. No te engañes, me avisa la presencia querida: cuando un escritor dice admirar mucho a un maestro lo que está haciendo es admirarse y vindicarse por su mediación a sí mismo; ¿no te has dado cuenta de que sólo admiran a los que creen parecerse? Estaría bien admirar a aquellos de cuyas virtudes carecemos.
Las palabras. Vínculos a un instante, a una idea. Saltan, dan vueltas.
Nos anidan en lo posible, en lo imposible; alzándose, cayéndonos encima. Todo sucede entonces. El perro vuela, la mujer resucita, el niño se come a su madre. O también, por qué no, a veces no pasa absolutamente nada.
Sin pensar que también, quizá, pueda ser ese el camino para decirlo todo, para gritar; para escupir y arrancarse los dientes.
[Lee la nota completa escrita por Jonathan Minila, en “El pájaro azul”: http://jminila.blogspot.com y conoce a la autora del mes, así como un fragmento de su novela: “El libro vacío”]
Y sin embargo, pese a todo, siempre hay quienes eligen caminos diferentes, y recorren rincones inexplicables mirando figuras distintas en las nubes, que nadie más puede apreciar.
Hay quienes de verdad arrancan la vida, la deforman, y la lanzan al aire donde sólo algunos pocos logran comprender las señales que saltan con ironía, o fuera de la norma.
Es el caso del escritor italiano Gesualdo Bufalino (1920-1996) quien desde el desarrollo de su vida literaria sale de lo convencional.
[Lee la nota completa en "El pájaro azul" http://jminila.blogspot.com, y conoce una selección de aforismos de su libro: “El Malpensante”]
Y sin embargo, pese a todo, siempre hay quienes eligen caminos diferentes, y recorren rincones inexplicables mirando figuras distintas en las nubes, que nadie más puede apreciar.
Hay quienes de verdad arrancan la vida, la deforman, y la lanzan al aire donde sólo algunos pocos logran comprender las señales que saltan con ironía, o fuera de la norma.
Es el caso del escritor italiano Gesualdo Bufalino (1920-1996) quien desde el desarrollo de su vida literaria sale de lo convencional.
[Lee la nota completa, y conoce una selección de aforismos de su libro: “El Malpensante”]
¿Hacia dónde va la literatura latinoamericana? Avanza sin miedo. Sin prejuicios. Sin presiones. Explorando. Libres. Inaugurando un nuevo tiempo. Son de linaje absolutamente contemporáneo. Hijos del mestizaje genético, cultural y literario. Viajeros, cosmopolitas que viven en diferentes ciudades del mundo, herederos de toda la literatura universal, de vocación global en sus temáticas, sin mundos totalizadores, con más mujeres que en otras épocas y unidos por la diversidad y la pluralidad de estilos. Estirpe de estos tiempos para quienes hablar hoy de si existe o no una literatura latinoamericana es una entelequia.
Somos dados a repetir frases que hemos venido escuchando a lo largo de nuestra vida, sin que sepamos, y ni siquiera muchas veces tengamos la curiosidad de investigar, de dónde provienen, quién las dijo, y mucho menos (eso ya requiere un esfuerzo mayor) en qué momento el autor las expresó, de qué obra se han extraído, o si están siendo citadas correctamente.
[ Lee la nota completa, y lee un texto de Gabriel Zaid al respecto en "El pájaro azul", por Jonathan Minila / http://jminila.blogspot.com ]
El próximo XIII Encuentro Hispanoamericano de Escritores condecorará a Víctor Hugo Rascón Banda, dramaturgo y Presidente de la Sociedad General de Escritores de México (Sogem), anunció Raúl Acevedo Savín, coordinador de Horas de Junio, como también se le conoce al evento literario más importante del Noroeste.
Cada año, el Encuentro distingue a algún escritor de las letras en lengua castellana. Entre algunos de los galardonados se encuentran, por ejemplo, el mexicano José Emilio Pacheco y el nicaragüense Ernesto Cardenal.
A desarrollarse del 2 al 8 de junio en Hermosillo y Guaymas, Sonora, el suceso literario congregará a más de 200 escritores de Latinoamérica.
Mario Vargas Llosa ha estrenado en Lima Al pie del Támesis, una obra sobre el peculiar, y acaso imaginario, reencuentro de dos amigos en Londres. Es el texto que más veces ha reescrito, según cuenta, y para él significa un retorno a su pasión más ancestral: el teatro. “Yo nunca pensé que el sexo fuera el tema central”, comenta serenamente sorprendido Vargas Llosa, desde un bello sexto piso ubicado en el tradicional distrito limeño de Barranco. El mar, algo encrespado más bien, pone una sutil imagen de fondo a sus palabras, precisas y animadas
Descontando las formas ya definidas, o más o menos definidas por la tradición: la viñeta, el poema en prosa, el aforismo, la anécdota, el chiste, el ejemplo, la parábola; tenemos desde luego el minicuento, con las mismas características, o similares al cuento, aunque mucho más breve, y que no obstante ha venido luchando por definirse como un género, o ser reconocido como tal: La minificción.
[Lee la nota completa y lee un cuento de Marco Denevi]
He encontrado un artículo muy interesante, titulado Vampires of the Internet que relaciona los blogs y los escritores, el tiempo que le dedicamos a cada cosa, cómo cae un escritor en los blogs y la diferencia entre blogguear y escribir.
Dejad de lado el miedo al inglés…
“Amigos, si algo pudiera pedir este día, que nos viene perfecto para hablar del que este mes es nuestro “Pájaro azul”, sería precisamente entrar en la mente de este hombre, o en el mundo, o poder arrancar de la imaginación sus historias, o mejor aún mezclarlo todo hasta confundir la realidad y convertirla en otra, la mía, para poder volver, no por un instante sino por siempre, a tener tres años y quizá llamarme Oscar, y si no es mucho pedir también tener una voz virtuosa con la que pudiera romper los ventanales de alguna iglesia.”
[Lee la nota completa, conoce al autor del mes y lee un fragmento de su novela más importante "El tambor de Hojalata"]
Ilija Trojanow pertenece a una singular raza de escritores, de la que no hay demasiados exponentes en la cultura hispanohablante: los que eligen como patria una lengua literaria ajena a la nativa. Su literatura de viaje, no tan extendida en el panorama narrativo en español, es al mismo tiempo una forma de explicarse el mundo. A los 43 años, este narrador políglota y de vida fascinante se presentará en la Feria del Libro de Buenos Aires. Su agenda en la muestra, que abrió esta semana, será agitada: el domingo dialogará Gabriela Massuh y Alejandro Tantanián leerá fragmentos de El coleccionista de mundos (Tusquets), libro que presentará en suelo argentino. El miércoles próximo charlará con Vassilis Alexakis sobre “los escritores que escriben en el idioma de su país de adopción” y el viernes, presentará en la Feria su documental Balada de los héroes búlgaros , un filme para la TV alemana inspirado las preguntas que siguen al fin de un régimen totalitario. Luego será entrevistado por la periodista Hinde Pomeraniec.
Nacido en Bulgaria, criado en Kenia, emigrado luego a la India y Sudáfrica, el autor de El mundo es grande y la salvación acecha por todas partes eligió el alemán como lengua de escritura. Cuando LA NACION le pregunta las razones, el escritor dice: “Es la lengua que más amo. Es abierta y tolerante, y lo es más con los extranjeros que con los propios alemanes. Con el alemán me siento en buenas manos porque percibo la libertad para transformarla, adaptarla a mis necesidades y fundirme en ella”.
Más de 40 autores reflexionarán en torno a la figura y obra del mexicano Octavio Paz (1914-1998), durante el IV Encuentro de Escritores Latinoamericanos, que estará dedicado al Nobel de Literatura 1990, a 10 años de su muerte.
En la reunión, a realizarse del 24 al 26 del mes en curso, participarán los mexicanos Rosa Beltrán, Sealtiel Alatriste, Mario Bellatin, Alvaro Enrigue, Ignacio Solares, Eduardo Antonio Parra, Jorge Volpi; así como escritores de Argentina, Brasil, Estados Unidos, Colombia, Chile, Cuba, Guatemala y Perú.
NABOVOK. UN FESTEJO, UN LENGUAJE, UN CONTROVERSIAL DESEO Aprovecho el día de hoy, 10 de abril, para hacer con el calendario lo que me de la gana, y no prolongar más la aparición de esta nota, así como tampoco el festejo [dos veces en un solo mes es una suerte] del nacimiento de uno de los escritores más importantes para la literatura universal: Vladimir Nabovok [San Petersburgo; 22 de abril de 1899 (10 de abril del calendario juliano) — Montreux; Suiza, 2 de julio de 1977]
[Lee la nota completa, y ve los VIDEOS de la entrevista que Vladimir concedió a Bernard Pívot, por ahí de 1975, en su programa Apostrophes]